Фильмы в переводе Goblin'a, Ищем, обсуждаем |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Here You Can Support Our Work and .:LavTeaM:. Services |
![]() ![]() |
Фильмы в переводе Goblin'a, Ищем, обсуждаем |
![]()
Сообщение
#81
|
|
![]() Штирлиц ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 296 Сообщений: 171 Регистрация: 18.03.2003 Из: г. Волгоград Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 1 раз(а) ![]() |
Гоблин в очередной раз доказал, что он умеет переводить фильмы. Мне особенно понравился робот Пень 33 Intel Inside
![]() Скачать сие кино можно тут=>ftp://m1.dload.net.ru/burja-v-stakane.goblin.avi Если не получилось посмотрите здесь: _ftp://m1.dload.net.ru/ |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#82
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Цитата Публикуется на дружеских правах с милости Amazonka & Йохансон
Бывший опер немецкого происхождения, или Гоблин в своей тарелке 10-го июня в Питер приезжал Йохансон™. Он заранее договорился с Гоблином (в простонародии Дмитрием Пучковым) о неофициальной встрече. Дело в том, что за какое-то время до этого, Йохансон™ по мылу "опрашивал" Гоблина, и в журнале "Эра DVD" (редактором технического отдела коего, собственно, и является товарищ Йохансон™) публиковалось интервью "Гоблин, урки и электронные пираты", подписанное неким Максимом Депутатовым (как оказалось, редактором раздела "Кино" уже упоминавшегося журнала - но впрочем это неважно). Так вот - 11-го дня указанного выше месяца мы, еле пробившись через пробки на Московский вокзал, встретились-таки с Гоблином. Я была представлена поначалу просто как Аня. Дойдя же до кафешки, усевшись за столик на открытом воздухе и заказав пиво, Йох™ признался, что я, собственно, тоже журналист, и не против ли Гоблин еще одного интервью… Дмитрий не отказался, а воспринял предложение очень даже положительно. Спросив лишь, не шокирует ли нас его коронное начало дня пивом. Но нас оно вовсе не шокировало, благо в "Гамбринусе" подавалось пользующееся популярностью темное "Крушовице", да еще и по прямо-таки божеской цене (особенно для присутствовавших москвичей). Таким вот образом, в непринужденной обстановке, за кружкой пива, протекала наша беседа, которую и привожу ниже.
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Цитата AmazoNkA
Расскажи подробнее о себе. Как ты "докатился" до такой жизни? Образование, какие-нибудь значительные моменты… Гоблин Образование специальное юридическое получил в школе милиции. Работал всеми подряд, очень много. Даже затрудняюсь сказать, кем я был и что делал… AmazoNkA Слышала, ты работал в милиции. Это наложило отпечаток на творчество? Или еще какие-то профессии? Гоблин Папа у меня военный. И вся семья у меня военная. Все сплошные полковники, один я не полковник. Так получилось. Такое вот военное воспитание сызмальства. Жил "как в казарме". Братец у меня старший на генерала Лебедя похож… (как будто бы в тему ) В интернате учился. Там тоже очень похоже на казарму. В армии служил, в милиции - наверное, это такое, основополагающее… То есть оттуда этот язык специфический. С такими… (задумался - прим. авт.) "канцелярско-военно-сдобными" оборотами. Йохансон™ Чему обучаешься сейчас? (дело в том, что, когда мы договаривались о встрече, Гоблин сообщил, что он едет на курсы - прим. авт.) Гоблин Английскому языку. Специальный педагог обучает меня в индивидуальном порядке. Ведь у меня нет специального языкового образования. Поэтому существуют определенные пробелы в познаниях. Эти пробелы мне и помогают сейчас ликвидировать. То есть такое базовое правильное грамматическое… AmazoNkA А еще какой-нибудь язык знаешь? Гоблин Немецкий… AmazoNkA И что - лучше английского? Гоблин Нет. Я сам наполовину немец. И когда-то жил в Германии. Да и в школе немецкий изучал. Ну так… вяло. То есть не как английский. Английский я знаю хорошо. Йохансон™ Слушай, а у меня такой вопрос, может быть, немножко странный. Потому что у меня с английским не очень хорошо обстоит… Я просто слышал мнения людей, которые видели твои переводы. Кто-то считает, что они правильные, соответствуют оригиналу. А другие говорят, что наоборот очень много неточностей. С чем это может быть связано, на твой взгляд, как переводчика? Разные люди говорят совершенно разные вещи… Меня это удивило. Гоблин Ошибки есть, это безусловно. И к бабке не ходи. Что касательно неточностей, то есть слова… например, "луна", "солнце", "стул", "стол", которые никаких двояких истолкований не имеют вообще. То есть они переводятся: "луна", "солнце", "стул" и "стол". И есть другие слова, которые не имеют прямых аналогов. А постольку поскольку это не арифметика, где два плюс два равно четыре, толкования у разных переводчиков бывают разные. Может, это не так драматически отличается, но отличается… Перевод - дело достаточно сложное. Я не считаю себя мегамонстром, лучше всех на свете и прочее, но получаются переводы далеко не у всех. Тем не менее любой гражданин уверенно полагает, что, если он в школе учил английский язык, то он уже готовый переводчик. Это не так. По тому, что мы наблюдаем на кассетах, DVD и в кино, мы понимаем, что переводы выполняют дипломированные специалисты. А когда они начинают рассказывать, что у меня неправильные переводы, я в недоумении спрашиваю: "Я-то бесплатно этим занимаюсь, на любительских началах. Говорите - плохо. Давайте посмотрим, как получается у вас, у высококвалифицированных специалистов". Вот это не придет никому в голову. Йохансон™ Кстати, то, что переводят на лицензионных кассетах, DVD, это, можно сказать, такой адаптированный перевод для всех. То есть, если в оригинале ругнулся кто-то, в переводе скажут: "Пошел ты к такой-то матери". Таким образом, все сглаживается, приспосабливается под среднестатистического слушателя. И очень часто это далеко от действительности. Так что может они и дипломированные специалисты, но зачастую смысл искажается. Речь даже не о ругани, не о мате, а просто о смысле.
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#84
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Цитата Гоблин Раз на раз не приходится. Вот я тут в последний раз "тушил" (переводил - прим. авт.) "Бешеных псов" Тарантино. Во-первых, сколько я ни пытался его смотреть в русском переводе - на первой части постоянно засыпал, очень скучное кино. Все сидят в сарае и о чем-то говорят. В оригинале оно совсем не такое. Там - вытаращил глаза и совсем не оторваться. Наоборот - то, что все происходит без действия, а сюжет развивается в разговорах - очень круто. А на лицензионном диске в каждом третьем предложении речь совсем не о том идет. Йохансон™ Кстати, пример хорошего перевода… Я накладывал твой перевод "The payment" ("Расплата" - прим. авт.). Смотрел с субтитрами. Сравнивал. Один в один получается. Сам смысл, слова не искажаются. Перевод там грамотный… Гоблин Согласен, компания "Мост Видео" грамотно все делала. Жаль, что ее больше нет. AmazoNkA Какой фильм вообще сподвиг на творчество? Гоблин Когда-то я служил в уголовном розыске… Даже не так - когда-то я работал на заводе. Токарем. Ко мне прислали ученика по имени Вован. Был он такой здоровый, огромных размеров. Спортсмен, хоккеист… Я его учил-учил, а потом ушел служить в милицию. Вован же подался в бандиты. По службе мы никогда не пересекались, но дружбу дружили. У него по тем, перестроечным, временам денег было много. Был у него такой видик, который тогда стоил штуку баксов. Там можно было накладывать звук. Можно было стереозвук слушать, оригинальную дорожку. Так вот - когда мы ее в первый раз включили, то обалдели. Потому что там гильзы по асфальту цокают, выстрелы зверские такие… Раньше-то на звук вообще никто внимания не обращал. А тут стало слышно, о чем говорят. Безо всяких помех. Так вот - это был просто шок. Поэтому и решили сами перевести. Был такой художественный фильм "Путь Карлито" Брайана де Пальмы. Такое бандитское кино. Переводил я его очень долго. То есть писал все на бумажках, вручную… AmazoNkA А сколько перевод занял по времени? Гоблин Недели полторы минимум. То есть очень долго. Вручную все это писать - очень много текста получается. Потом я его наговорил. Затем, путем длительных манипуляций и махинаций "прилепили" этот перевод на кассету. AmazoNkA В каком году случилось это событие? Гоблин В 1995. Вован пришел в неописуемый восторг, ему очень понравилось, а жена его мне сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. А ты его так испоганил. Теперь я его больше смотреть не буду". Я считаю такие вот отзывы - это самое правильное. AmazoNkA Ради этого стоит трудиться? Гоблин Да. Именно так. А фильм этот про пуэрториканца, который приехал в Америку. Как у нас - приехал паренек из Грозного в город Москва и вот он там устраивается. Только у нас про паренька из Грозного никто смотреть не будет, там "свят-свят-свят, боже мой, какой ужас!", а это интересно, необычно… Такие люди хорошие. Актеры… Аль Пачино, к примеру… AmazoNkA То есть тогда, грубо говоря, ты и почувствовал себя знаменитым? Гоблин Даже не знаю. Просто получилось хорошо. Правда, сейчас смешно смотреть. Квалификация, действительно, выросла. AmazoNkA Итак, деятельность началась. Чем ты занимался после этого? Гоблин Потом я долгое время занимался компьютерными игрушками. Купил себе в 1996 году компьютер. И усиленно играл во всякие "стреляльные" игры. Был большой специалист. Писал про них заметки всякие. Был поражен социальной несправедливостью, ведь, когда я трудился в уголовном розыске - неделями дома не жил и получал 1000 рублей, а написал заметку в журнал про игрушки и мне за нее заплатили 900 рублей. А писал я ее один вечер. И я обалдел - ничего себе - тут за пойманного убийцу могут максимум один раз в полгода заплатить премию 200 рублей, а за небольшую заметку сразу платят 900… Так вот - писал я про компьютерные игры. А поскольку был авторитетом в этой области, то и позвали меня переводить их. Даже так - писал-писал и усиленно ругался. Потому что игрушки переводят еще хуже, чем фильмы. Ведь игрушки переводить тяжело - не только надо в сюжете соображать, а нужны специальные технические познания. Игрушки построены не так, как фильмы. Там сюжеты раздваиваются, растраиваются, то есть не так все просто, как может показаться. В те времена лицензионных переводов толком не было, а у пиратов был такой "отстой", что страшно вспоминать. Так вот, я усиленно ругался. А дети кричали: "Ну чего ты ругаешься? Ты возьми, да сам переведи! А мы посмотрим". Я, естественно, перевел. Получилось хорошо. Отлично все продавалось, все страшно довольны были. Такие игры продаются сразу. Если на них стоит штампик, что перевод мой, то игрушки продаются в два раза лучше. Дети знают, что я ловко их перевожу и усиленно покупают. Всего их продали на сегодняшний день 700 тысяч штук, по нашим меркам - очень много. А как только появились DVD, стало можно смотреть их на компьютере и тут же переводить, тогда я "вцепился" в фильмы. Я их, наверное, уже перевел штук 70, больше… AmazoNkA Самый любимый фильм из переведенных? Гоблин Есть такой художественный фильм "The snatch" называется. "Большой куш". В моем переводе он непечатный ("Спионерили" - Йох™). Очень смешной и очень хороший получился. Йохансон™ Мне больше всего нравится "Шрек". Гоблин Мультики тоже хорошо получаются. Йохансон™ А у тебя нет идеи переводить фильмы не голосом, а субтитрами? Гоблин Это очень долго делать… технически. Конечно, есть любители… AmazoNkA Я, например, наоборот не особо люблю… Йохансон™ Нет, ну знаешь, когда хороший звук дома, портить его плохой озвучкой… Как ни крути - даже наша русская лицензионная озвучка гораздо хуже, чем оригинальная. Поэтому я предпочитаю, если есть возможность, смотреть с субтитрами. Я ставлю оригинальную дорожку и смотрю с субтитрами. Субтитры, они, сам знаешь, соответствуют тому, что по-русски наговорено, иногда в урезанном варианте… Нет мысли так попробовать? Гоблин Для DVD делать еще сложнее. Это должно быть bmp, то есть картинки. Писать это надо в Фотошопе. Всякие там тайм-коды… В общем, не буду углубляться в технику. Одним словом это не просто. AmazoNkA А как вообще переводы делаются чисто технически? Гоблин Смотрю кино. Внимательно. Читаю эти самые субтитры. Про что там говорят и где. Потому что существует расхожее мощное мнение, что правильный переводчик - это который на слух все переводит. На самом деле это неправда абсолютная! Все переводы изготавливаются так: текст английский - текст русский. Набираешь все это на компьютере, тщательно выправляешь. И только после этого текст зачитывается в микрофон. То есть - вот смотрю, перевожу, набираю текст, после этого печатаю его на принтере, исправляю с карандашиком, потому что с карандашиком лучше, чем на экране исправлять. И после этого втыкаю в компьютер микрофон и бодро так говорю… Вот, собственно, так и получается мой перевод - только мой голос там, ничего больше нет - ни изображения, ничего. Йохансон™ А долго вообще продолжается сам процесс? Гоблин Смотря что переводить. Есть "говорильные" фильмы, такие как "Форест Гамп", например. Там, во-первых, говорят все время, а, во-вторых, в этих фильмах присутствуют всякие привязанные к американским реалиям вещи, которые, если в США долго не жил, можешь и не понимать. То есть чувствуешь, что здесь что-то эдакое. А понять сложно. Поэтому приходится в таких случаях опрашивать местных "аборигенов", что они про это думают, что они скажут. И вот на такой, действительно большой, длинный фильм уйдет где-то неделя, наверное, не меньше. А на какой-нибудь "тупорылый" боевик типа "Блейда", еще чего-то - где-то полдня получается. Максимум день. AmazoNkA То есть вот как обычно - садишься и переводишь сразу? Как строится день перевода? Нужен ли специальный настрой, состояние какое-то особое? Гоблин Никакого специального настроения нет. По большей части я проснулся, прыгнул за компьютер и погнал. В массе фильмы - это не Шекспир. Категорически, то есть - "Я тебя убью" - "Я тебя сам убью". Такие глупые вопли. Ничего хитрого там не бывает. Йохансон™ Отвлекусь от интервью. У меня родилась такая идея, не знаю, пойдут ли наши на это. Но у нас выпускаются фильмы с журналом… и если мы в качестве дополнительной дорожки будем еще и твои переводы добавлять? Гоблин Так это смотря что. Йохансон™ Ну фильмы не самые ходовые. К примеру, "Дорога на Арлингтон". Было бы здорово, если бы в качестве дополнительной дорожки мы бы пускали твою. Гоблин Ты же понимаешь, что я очень наглый. Расценки у меня нечеловеческие. Йохансон™ Сколько это может стоить? Гоблин Очень дорого. Штукаря. Йохансон™ Пока это на уровне идеи, потому что среди тех же самых лицензионщиков бытует мнение, что ты только с "пиратами" сотрудничаешь… Гоблин Я ни с кем не сотрудничаю. Я работаю в московской конторе 1С. AmazoNkA Независимый работник Гоблин Да. Йохансон™ Нет, это я знаю, ты знаешь. А у них свое мнение. Гоблин Наплевать на их мнение… Йохансон™ Мне тоже наплевать, но… Они же не понимают. Я сказал нашим рекламщикам - ребята, на том же DVD-special, который Total DVD принадлежал в свое время, лежат твои переводы в mp3. Скачивай сколько угодно. Какие нафиг "пираты"? Там тот же самый Михалев, Володарский, Санаев выложены, и неизвестные какие-то… Гоблин Ибо мое юридическое образование мне говорит, что все это должно лежать в Интернет бесплатно, чтобы любой мог взять и скачать… Йохансон™ На мой взгляд то, что они используют твои переводы, это наоборот говорит о том, что есть какая-то популярность. Это залог того, что диски будут продаваться. И даже если лицензионщики за это возьмуться, ты можешь им, конечно, и не штукаря, а 10 "заломить" за перевод… Гоблин Можно, но я скромный (смеется - прим. авт.). Продаются они чудовищными тиражами. "Шматрица" продалась, по внутренним пиратским сведениям, 500 тысяч экземпляров только за зиму. Хотелось бы поинтересоваться у тех граждан, которые торгуют лицензионным видео - у них такие тиражи бывают? Йохансон™ Я знаю, что у "Премьера" первый тираж "Индианы Джонса" лицензионного был порядка 800 штук, по-моему. 4-х дисковый. Гоблин 800 штук… Круто!.. AmazoNkA Такой вопрос про 90-е гг. - первые переводы фильмов выполнял человек с гнусавым голосом. Что только ни говорили по этому поводу - что это пираты и они скрываются, что людям зажимают специальной прищепкой нос? Гоблин Это у товарища Володарского были полипы в носу. Потом он сделал операцию. Так что все достаточно банально. Йохансон™ Я сам помню, когда ходили в видеосалоны. Первый такой гнусавый (гнусавит - прим. авт. ) переводчик. Чтобы не узнали. Тогда же речь о пиратской продукции не шла, комания "Союз", которая сейчас так раскрутилась… Они же начинали с тиражирования аудиокассет. "Modern Talking", Madonna… А теперь они всем рассказывают, что они - нормальные, а все кругом - дураки. Кстати, а какие фильмы ты стараешься переводить - более новые, современные или те, которые интересно самому перевести? Гоблин Да те, которые самому нравятся. У меня же никто планов не определяет. Иногда друзья, товарищи что-то предлагают. Общаюсь я с народом, в основном, через Интернет. У меня есть сайт (www.oper.ru - прим. авт.). На него сейчас ходит 15 тысяч человек в день, то есть очень много для индивидуальной странички. Общаюсь там. Так вот - через сайт, через компьютерные игрушки появляется масса знакомцев, которые меня сильно младше, можно сказать, в сыновья годятся - в пределах 25 лет. Они, к примеру, очень любят такие тупые комедии про негров. Это у наших подростков главная любовь - комедии про негров, которые ничего не делают, целый день сидят на крыльце, бухают и курят коноплю, и им страшно весело. Это, так сказать, мечта, идеал молодежи. Они тоже хотят сидеть на крыльце, пить, курить и ничего не делать. Так вот они и предлагают переводить некоторые фильмы. А я уже думаю. Йохансон™ Ну ты же этим деньги зарабатываешь. Гоблин Нет, деньги я зарабатываю тем, что сочиняю компьютерные игрушки. В 1С. Это основной заработок. Мне уже много лет. И при этом я совсем не бедный и, в общем-то, не страдаю от недостатка денег. Йохансон™ То есть эти переводы - для души? Гоблин Да. Йохансон™ Я к чему клоню. Вот выходит какой-нибудь новый блокбастер. Ты знаешь, что он будет продаваться, знаешь, что на этом можно заработать и его сразу же переводишь. Или все-таки? Гоблин Нет. Я их не продаю и денег мне с этого никто не платит все равно. У "пиратов" все это выглядит не так. Они вообще никому ничего не платят. Йохансон™ Даже тебе? Гоблин А зачем мне платить? Если это можно даром сделать. Ну… перевод у "пиратов" стоит баксов 50. Но ни один человек в трезвом уме вообще этим заниматься не будет. Потому, собственно, и такие отвратительные переводы. Потому что ни один специалист за такие деньги работать не станет. То есть, грубо говоря, стоит он в пределах 200 баксов, а у них получается 50. Поэтому такое отвратительное качество. Если бы мне 50 баксов предлагали… Йохансон™ Ты соответственно и перевел бы… Гоблин Нет, зачем? Вообще не надо. Это несоизмеримое количество затрат времени и усилий. Так же и у этих, лицензионных, платят примерно столько же. Понимаешь, существует мнение, что это какие-то тайные гении, которые из любого дерьма сделают конфету, на самом деле это не так. Всего-навсего технический сотрудник. Переводи себе и переводи. Ну вот они и переводят. Йохансон™ Они в штате состоят, копеечку свою получают. AmazoNkA Черные наличные какие-нибудь. <…> Йохансон™ Делал ли ты шуточные переводы компьютерных игр? Гоблин Была такая игрушка, которая называлась "Горький 17". Сюжет - действие происходит в Польше. Двое янки. Один из них американец, второй - канадец. И поляк. Поляк - он такой, какими мы представляем наших чукчей. Такие тупорылые люди. То есть американец и канадец над ним постоянно издеваются. Такой мальчик для битья… Я же, в свою очередь, в шуточном переводе сделал это таким образом, что ходят наши: полковник, прапор, а тот, который на самом деле поляк, он такой передовой новобранец. И со временем, по ходу игры, он мужает, превращается из солдата в матерого солдафона. В общем, на мой взгляд, получилось весело. AmazoNkA Твои планы на будущее? Слышала, что после третьей части "Властелина…" ты решил закончить с шуточными переводами. С чем это связано? Гоблин Прежде всего с тем, что запас шуток не безграничен. Случаются иногда и повторы. В основном я использую в переводах цитаты из наших бессмертных мультфильмов, фильмов типа "Карлсона", "Джентльменов удачи" и т. д. То есть такой юмор, понятный любому человеку, который любит и ценит кино. Сложнее дело обстоит с музыкой, которую я накладываю. Подобрать какую-нибудь песню, которую все знают и которая будет именно к месту в тот или иной момент фильма, очень сложно. То есть мы в нашей студии "Полный Пэ" уже, наверное, израсходовали весь запас таких песен. Поэтому пока, видимо, будет перерыв. Хотя если появится какой-то фильм, который захочется перевести - то я с удовольствием. Йохансон™ А какой фильм ты перевел последним? И что сейчас переводишь? Кстати, я видел, что вышел шуточный перевод первой части "Звездных войн" ("Буря в стакане" - прим. авт.). Гоблин Так это на самом деле один из первых переводов. Просто диск "пираты" решили выпустить поздновато. А сейчас перевожу мультик "Южный парк" на MTV ("South park" - прим. авт.). AmazoNkA И последний вопрос - а почему именно Гоблин? Гоблин А это журналист Невзоров нас обзывал. Мы с ним работали. Он про нас снимал сюжеты. И обзывал нас "еринскими упырями". Был тогда министр Ерин, а мы были еринские упыри. Поскольку ты представитель власти, тебя, естественно, все русские люди ненавидят лютой ненавистью. Так вот, сначала мы называли друг друга упырями. А потом прочитали в газете статью, которая называлась "Гоблины в милицейских шинелях". И стали мы гоблинами. Так друг к другу и обращались. А поскольку я был старший, то стал Старший Гоблин. Так Гоблином и остался. Для наших людей гоблин - это на самом деле такой зеленый гнусный. AmazoNkA А разве он зеленый? Гоблин В обязательном порядке! У нас представление из мультфильма про мишек Гамми. "Мишки Гамми нас рассмешат забавными прыжками…" Там были гоблины. Такие здоровенные зеленые монстры. Такие огромные злобные, тупые. Но уважаемые. С тех пор у нас гоблины - это группа захвата, десантники и прочее. p.s: Непомню кто прислал ссылку, но надеюсь всем фанатам интересно будет почитать, и авторы статьи не будут обижаться на то что неуказан первоисточник, т.к. я его незнаю. p.p.s: А вот и Источник=>http://www.imho.ws/showthread.php?t=64323 от Йохансон™ |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#85
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Антибумер
Режиссер: Петр Буслов В ролях: Владимир Вдовиченков, Андрей Мерзликин, Максим Коновалов, Сергей Горобченко, Яна Шивкова, Людмила Полякова, Анастасия Сапожникова, Василий Седых, Евгений Крайнов, Алексей Зайцев По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от "Запорожца". Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро-2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая! Известный отечественный блокбастер в смешном переводе Гоблина! ed2k://|file|Antiboomer.(rus).ShareReactor.ru.avi|647227392|43E7723D850121BE49C494A6D27 AADF5|/
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Саут Парк: большой, длинный, необрезанный
В кинопрокате города Саут Парка появляется художественный фильм для взрослых 'Пламенеющие жопы'. Стэн, Кайл, Кенни и Картман хитростью проникают на просмотр и знакомятся с чудовищными ругательствами, которые изрыгают знатные канадские юмористы сортирного толка - Терренс и Филлип. По окончании просмотра дети 'несут культуру в массы' - кроют всё и вся на свете так, что Квентин Тарантино удавился бы от зависти. Правительство США, возмущённое аморальностью канадской кинопродукции, берёт Терренса и Филлипа под арест и намерено казнить их на электрическом стуле. А в это время пребывающий в глубинах Ада Саддам Хуссейн вместе со своим дружком Сатаной готовятся выйти на поверхность и захватить Землю на всегда. Перевод Гоблина. Содержит две звуковые дорожки - русскую и английскую. ВНИМАНИЕ! Содержит ненормативную лексику. Фильм категорически нельзя показывать детям! За рип спасибо Great Dragon. ed2k://|file|South.Park.-.Bigger.Longer.Uncut.(Russian.Goblin).by.GD.Sharereactor.ru.avi|727891968|31FCD3 80603C57329F10663826B33265|/
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
![]() The Last Gunslinger ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 6829 Сообщений: 1008 Регистрация: 26.04.2004 Из: Беларусь, Гомель Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 10 раз(а) ![]() |
Вроде как Гоблин выпустил третью часть Властелина Колец - "Возвращения Бомжа" от Божьей Искры. Остается ждать, пока до нас дойдет...
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
![]() Киноман ![]() Группа: Модераторы Пользователь №: 5445 Сообщений: 696 Регистрация: 25.09.2003 Из: из местных Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 9 раз(а) ![]() |
Тут можно качнуть ролик к фильму.=>http://goblin.lib.ru/LOTR_3.zip
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
zet10,
Где ее всю улить? |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#90
|
|
![]() Киноман ![]() Группа: Модераторы Пользователь №: 5445 Сообщений: 696 Регистрация: 25.09.2003 Из: из местных Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 9 раз(а) ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#91
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
"Властелин колец 3, Возвращение Бомжа"
Над солнечным Гондурасом сгущаются ч0рные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин. Матёрый кудесник Пендальф занят организацией обороны, в чём ему старательно мешает гондурасский оборотень в погонах - наглый генерал Димедрол Гребенщиков. Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников. А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.Вся страна угорала на просмотре "Братвы и кольца" и "Двух сорванных башен". Фильм "Возвращение бомжа, или Агроном наносит ответный удар" зверски завершает мега-трилогию. ed2k://|file|Vozvrashenie.bomza.CD1.(DVDrip.DivX.Rus.Ac3).KinoFan_www.Donkeyhot.net.avi |733749248|9255DDA3408A5778F533BF6905DE4BBA|/ ed2k://|file|Vozvrashenie.bomza.CD2.(DVDrip.DivX.Rus.Ac3).KinoFan_www.Donkeyhot.net.avi |734709760|04F874FE13DE53B07304969048234FB2|/
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#92
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
_ftp://217.16.26.199/FilmsForeign/lotr3(Goblin)_by_Sebeck_AC3_1.avi
_ftp://217.16.26.199/FilmsForeign/lotr3(Goblin)_by_Sebeck_AC3_2.avi _ftp://217.16.26.199/FilmsForeign/lotr3(Goblin)_by_Sebeck_AC3_3.avi |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
![]() Киноман ![]() Группа: Модераторы Пользователь №: 5445 Сообщений: 696 Регистрация: 25.09.2003 Из: из местных Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 9 раз(а) ![]() |
СКАЖЕМ ТЕРРОРИСТУ: НЕ ПСИХУЙ,
или ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ Через месяц – 3 февраля – на экраны России выйдет еще один очень необычный и очень коммерческий кинопродукт – наш комедийный экшн для взрослых ОТРЯД АМЕРИКА: ВСЕМИРНАЯ ПОЛИЦИЯ (Team America: World Police, студия Paramount). Наверняка на недавнем кинорынке вы посмотрели фильм и получили наш специальный «неофициальный» календарь (с девизом «Беречь от детей!»), поэтому составили самое полное представление о том, с чем мы имеем дело. Это настоящая бомба! После проведенных показов для показчиков, журналистов и кинозрителей и самых восторженных откликов мы уверены, что фильм ждет большой успех и возможно даже культовый статус! Без сомнения, ЭТО будут горячо обсуждать, пересказывать и ходить на ЭТО по нескольку раз! По всем предварительным откликам (вы посмотрите, что творится в Интернете), точным попаданием в яблочко и абсолютно правильным было наше решение пригласить на роль переводчика и диктора Дмитрия Пучкова (aka Гоблин), всем известного адаптатора и юмориста, а также специалиста №1 по переводу английской ненормативной лексики и слэнга. Мы остались очень довольны самым адекватным переводом ОТРЯДА АМЕРИКА и просто в восторге от перевода песен! В общем, дебют на большом экране удался! Некоторые кинотеатры и журналисты после просмотра фильма с «крутым» (без цензуры) переводом высказывали опасения по поводу того, насколько «круто» все будет звучать в кинотеатральной прокатной версии. Уверяем вас, все будет круто (без кавычек), хотя и в рамках цензуры – Дмитрий сам расставлял «пищалку» там, где это нужно и сделал это так, как нужно. Финальная речь героя, чтобы не превратиться в сплошной длинный «пи-и-и-и!», по нашему совместному решению была адаптирована с сохранением и глаголов, и смысла, и эффекта от произнесенного. Сами понимаете, что фильм настолько нетрадиционный, что требует самого нетрадиционного подхода в рекламе и промоушене. В частности, чтобы случайно при первом контакте не составить у зрителя неправильное впечатление и не отпугнуть его, мы решили не использовать в кампании картины телевизионные ролики и широкую наружную рекламу, поскольку и то, и другое основано на изображении кукол и может вызвать нежелательные ассоциации. Мы сделаем упор на радио (ролик уже записан - и также Гоблином (как вы и просили на кинорынке), на особую рекламу в кинотеатрах и в других местах развлечений (концертные залы, ночные клубы, бары), на разноплановую адресную и провокационную печатную продукцию. Особое значение для пропаганды данного проекта имеет Интернет. Сэмплы из фильма, музыкальные клипы, «горячие» картинки и рич баннеры уже активно распространяются через самые популярные порталы и сайты (в том числе и через суперпопулярный (20000 посещений в сутки!!) сайт Гоблина www.oper.ru). Кроме того, сразу после праздников начнет работу русифицированный официальный сайт фильма, а на нашем сайте будет выложен готовый радиоспот. Конечно, подавать фильм надо совсем не как мультфильм (кстати, он таковым и не является), делая упор на том, что это КИНО ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ со строгими ограничениями до 16 лет, в котором секс, насилие и прочая... Весь PR надо строить на эпатаже, скандалах и провокациях, а лейт-мотивами для «паблик рилейшнс» могли бы стать следующие темы: «Очень русская забава - насмехаться над всем американским, в том числе тупыми боевиками» и «Что еще мы можем противопоставить терроризму? – Только юмор». Большую роль для успеха фильма сыграет и «сарафанное радио» (WOM), поэтому вместе с обширной программой ограниченных предварительных показов мы предлагаем вам подумать и о специальном скрининге для прессы (пресс-релиз, кстати, уже можно скачать с нашего сайта) с участием Гоблина. Ваши предложения направляйте нам, чтобы можно было согласовать график работы с оригинальной копией и «живым» переводом. Уже сейчас запланированы такие туры в Екатеринбург, Владивосток и Санкт-Петербург. Кинотеатры, требуйте от «Кинологистики» новый киноролик с озвучкой Гоблина, который только что нами напечатан и без сомнения произведет фурор не меньше, чем сам фильм. Сразу предупреждаем, что ролик тоже подпадает под определение «только для взрослых», поэтому, пожалуйста, внимательнее с его размещением. Идеальный вариант – приклеить ролик к ЗНАКОМСТВУ С ФАКЕРАМИ и что называется убить двух зайцев: и в целевую аудиторию попасть, и возрастные ограничения соблюсти. Используйте ролик с Гоблином по максимуму, т.к. он может сработать сильнее, чем вся остальная реклама на этот фильм. Если у вас уже есть плакаты на ОТРЯД АМЕРИКА – используйте их, но имейте ввиду, что сейчас мы начали рассылку обновленных материалов (Только для взрослых! Перевод Гоблина) – это и новые афиши, и достаточно экстремальные «недетские» флаеры (с кукольной камасутрой как на знакомых вам календарях :-) и вышеупомянутый экстремальный ролик на 35 мм. За оставшееся до выхода фильма время еще многое можно успеть, поэтому рады будем услышать ваши идеи по промоушену и рассказать о наших. Например, одна из последних – мы делаем расклейку специальных вызывающих наклеек с кей-артом фильма по… туалетам московских ночных клубов и баров. «Думаете ли вы о судьбах мира и человечества, когда занимаетесь сексом или мастурбируете?!» - такими словами начинается «гоблиновский» ролик. И это только начало… Так что, будьте уверены – нас ждет очень веселый киногод! Опубликовано на провах партнера прокатной компании UIP. Сообщение отредактировал zet10 - 12.01.2005 - 14:49
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#94
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Суперсемейка
История семья супергероев, члены которой уже отошли от больших дел и предпочитают жить непримечательной жизнью обычных землян. В прошлом все они обладали сверхъестественными способностями и относительно легко справлялись с мировым злом. Но в один прекрасный день папаше и его домочадцам приходится вновь облачиться в прорезиненные костюмы супергероев (а для этого нужно срочно сбросить лишние килограммы!) и в очередной раз спасти человечество от таинственного злодея. Кто он? Это еще не знают даже они... Перевод студии "Полный ПЭ". Не содержит ненормативной лексики. Рекомендовано для семейного просмотра лучшими собаководами. ed2k://|file|Supersemeika.(Goblin).by.e-Moviez.Sharereactor.ru.avi|730863546|429d7788085fa62c8b152a237450a143|/ ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
South park [Гоблин]
_ftp://ftp.prikoly.ru/pub/ |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#96
|
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 12343 Сообщений: 5 Регистрация: 22.03.2005 Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 0 раз(а) ![]() |
спасибо!
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#97
|
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 38316 Сообщений: 4 Регистрация: 9.07.2006 Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 0 раз(а) ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#98
|
|
![]() Из местных ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 33409 Сообщений: 95 Регистрация: 4.05.2006 Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 2 раз(а) ![]() |
Чёто давно не видел новых переводов от Гоблина
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
![]() Продавец воздуха ![]() Группа: Модераторы Пользователь №: 18738 Сообщений: 1296 Регистрация: 16.09.2005 Из: KoЯn Family Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 88 раз(а) ![]() |
Очень рекомендую посмотреть фильм "Святые из трущоб" в переводе Гоблина.
Переводит слово в слово плюс пара приколов. НенорМАТивная лексика присутствует. В большом количестве. В переводе который показывали по СТС НЕ СМОТРЕТЬ!!!! Там как-будто другой фильм. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
![]() Прохожий ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 35154 Сообщений: 32 Регистрация: 31.05.2006 Из: г. Новосибирск Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 0 раз(а) ![]() |
Святые из трущеб наверно раз пять посмотрел и это при том что больше раза я фильмы страюсь не смотреть, тут же другое дело; респект ГоблинУ, имхо переводы фильмов типа
![]() |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 3.08.2025 - 14:29 |