IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Фильмы в переводе Goblin'a, Ищем, обсуждаем
YuruY
сообщение 17.07.2003 - 13:59
Сообщение #1


Адвокат дьявола
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 130
Сообщений: 12827
Регистрация: 3.03.2003
Из: WareZ-Land
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 294 раз(а)



Офсайт Goblin'a:_http://www.oper.ru/trans/

Смотрю по мере появления фильмы в переводе Goblin'a.
Есть даже очень неплохие на мой взгляд переводы.

Например Властелин колец с оригинальным переводом такой муторный, особенно вторая часть - а в его переводе посмотрел и "Братву и колцо" и "Сорванные башни", с большим удовольствием, неплохая получилась комедия. lol.gif

Всем кому надо скачать несколько фильмов с его переводом советую посетить вот эту ссылку:
_http://video.under.ground.ru/Goblin/
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
YuruY
сообщение 7.07.2004 - 06:14
Сообщение #2


Адвокат дьявола
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 130
Сообщений: 12827
Регистрация: 3.03.2003
Из: WareZ-Land
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 294 раз(а)



Цитата
Гоблин
Раз на раз не приходится. Вот я тут в последний раз "тушил" (переводил - прим. авт.) "Бешеных псов" Тарантино. Во-первых, сколько я ни пытался его смотреть в русском переводе - на первой части постоянно засыпал, очень скучное кино. Все сидят в сарае и о чем-то говорят. В оригинале оно совсем не такое. Там - вытаращил глаза и совсем не оторваться. Наоборот - то, что все происходит без действия, а сюжет развивается в разговорах - очень круто. А на лицензионном диске в каждом третьем предложении речь совсем не о том идет.


Йохансон™
Кстати, пример хорошего перевода… Я накладывал твой перевод "The payment" ("Расплата" - прим. авт.). Смотрел с субтитрами. Сравнивал. Один в один получается. Сам смысл, слова не искажаются. Перевод там грамотный…


Гоблин
Согласен, компания "Мост Видео" грамотно все делала.
Жаль, что ее больше нет.


AmazoNkA
Какой фильм вообще сподвиг на творчество?


Гоблин
Когда-то я служил в уголовном розыске… Даже не так - когда-то я работал на заводе. Токарем. Ко мне прислали ученика по имени Вован. Был он такой здоровый, огромных размеров. Спортсмен, хоккеист… Я его учил-учил, а потом ушел служить в милицию.
Вован же подался в бандиты. По службе мы никогда не пересекались, но дружбу дружили. У него по тем, перестроечным, временам денег было много. Был у него такой видик, который тогда стоил штуку баксов.
Там можно было накладывать звук. Можно было стереозвук слушать, оригинальную дорожку. Так вот - когда мы ее в первый раз включили, то обалдели. Потому что там гильзы по асфальту цокают, выстрелы зверские такие… Раньше-то на звук вообще никто внимания не обращал.
А тут стало слышно, о чем говорят. Безо всяких помех. Так вот - это был просто шок. Поэтому и решили сами перевести. Был такой художественный фильм "Путь Карлито" Брайана де Пальмы. Такое бандитское кино.
Переводил я его очень долго. То есть писал все на бумажках, вручную…


AmazoNkA
А сколько перевод занял по времени?


Гоблин
Недели полторы минимум. То есть очень долго. Вручную все это писать - очень много текста получается. Потом я его наговорил. Затем, путем длительных манипуляций и махинаций "прилепили" этот перевод на кассету.


AmazoNkA
В каком году случилось это событие?


Гоблин
В 1995. Вован пришел в неописуемый восторг, ему очень понравилось, а жена его мне сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. А ты его так испоганил. Теперь я его больше смотреть не буду". Я считаю такие вот отзывы - это самое правильное.


AmazoNkA
Ради этого стоит трудиться?


Гоблин
Да. Именно так. А фильм этот про пуэрториканца, который приехал в Америку. Как у нас - приехал паренек из Грозного в город Москва и вот он там устраивается. Только у нас про паренька из Грозного никто смотреть не будет, там "свят-свят-свят, боже мой, какой ужас!", а это интересно, необычно… Такие люди хорошие. Актеры… Аль Пачино, к примеру…


AmazoNkA
То есть тогда, грубо говоря, ты и почувствовал себя знаменитым?


Гоблин
Даже не знаю. Просто получилось хорошо. Правда, сейчас смешно смотреть. Квалификация, действительно, выросла.


AmazoNkA
Итак, деятельность началась. Чем ты занимался после этого?


Гоблин
Потом я долгое время занимался компьютерными игрушками.
Купил себе в 1996 году компьютер. И усиленно играл во всякие "стреляльные" игры. Был большой специалист. Писал про них заметки всякие. Был поражен социальной несправедливостью, ведь, когда я трудился в уголовном розыске - неделями дома не жил и получал 1000 рублей, а написал заметку в журнал про игрушки и мне за нее заплатили 900 рублей. А писал я ее один вечер. И я обалдел - ничего себе - тут за пойманного убийцу могут максимум один раз в полгода заплатить премию 200 рублей, а за небольшую заметку сразу платят 900… Так вот - писал я про компьютерные игры. А поскольку был авторитетом в этой области, то и позвали меня переводить их. Даже так - писал-писал и усиленно ругался. Потому что игрушки переводят еще хуже, чем фильмы. Ведь игрушки переводить тяжело - не только надо в сюжете соображать, а нужны специальные технические познания. Игрушки построены не так, как фильмы. Там сюжеты раздваиваются, растраиваются, то есть не так все просто, как может показаться. В те времена лицензионных переводов толком не было, а у пиратов был такой "отстой", что страшно вспоминать.
Так вот, я усиленно ругался. А дети кричали: "Ну чего ты ругаешься?
Ты возьми, да сам переведи! А мы посмотрим". Я, естественно, перевел.
Получилось хорошо. Отлично все продавалось, все страшно довольны были. Такие игры продаются сразу. Если на них стоит штампик, что перевод мой, то игрушки продаются в два раза лучше. Дети знают, что я ловко их перевожу и усиленно покупают. Всего их продали на сегодняшний день 700 тысяч штук, по нашим меркам - очень много.
А как только появились DVD, стало можно смотреть их на компьютере и тут же переводить, тогда я "вцепился" в фильмы. Я их, наверное, уже перевел штук 70, больше…


AmazoNkA
Самый любимый фильм из переведенных?


Гоблин
Есть такой художественный фильм "The snatch" называется.
"Большой куш". В моем переводе он непечатный ("Спионерили" - Йох™).
Очень смешной и очень хороший получился.


Йохансон™
Мне больше всего нравится "Шрек".


Гоблин
Мультики тоже хорошо получаются.


Йохансон™
А у тебя нет идеи переводить фильмы не голосом, а субтитрами?


Гоблин
Это очень долго делать… технически. Конечно, есть любители…


AmazoNkA
Я, например, наоборот не особо люблю…


Йохансон™
Нет, ну знаешь, когда хороший звук дома, портить его плохой озвучкой…
Как ни крути - даже наша русская лицензионная озвучка гораздо хуже, чем оригинальная. Поэтому я предпочитаю, если есть возможность, смотреть с субтитрами. Я ставлю оригинальную дорожку и смотрю с субтитрами. Субтитры, они, сам знаешь, соответствуют тому, что по-русски наговорено, иногда в урезанном варианте…
Нет мысли так попробовать?


Гоблин
Для DVD делать еще сложнее. Это должно быть bmp, то есть картинки. Писать это надо в Фотошопе. Всякие там тайм-коды…
В общем, не буду углубляться в технику. Одним словом это не просто.

AmazoNkA
А как вообще переводы делаются чисто технически?


Гоблин
Смотрю кино. Внимательно. Читаю эти самые субтитры.
Про что там говорят и где. Потому что существует расхожее мощное мнение, что правильный переводчик - это который на слух все переводит. На самом деле это неправда абсолютная! Все переводы изготавливаются так: текст английский - текст русский. Набираешь все это на компьютере, тщательно выправляешь. И только после этого текст зачитывается в микрофон. То есть - вот смотрю, перевожу, набираю текст, после этого печатаю его на принтере, исправляю с карандашиком, потому что с карандашиком лучше, чем на экране исправлять. И после этого втыкаю в компьютер микрофон и бодро так говорю… Вот, собственно, так и получается мой перевод - только мой голос там, ничего больше нет - ни изображения, ничего.


Йохансон™
А долго вообще продолжается сам процесс?


Гоблин
Смотря что переводить. Есть "говорильные" фильмы, такие как "Форест Гамп", например. Там, во-первых, говорят все время, а, во-вторых, в этих фильмах присутствуют всякие привязанные к американским реалиям вещи, которые, если в США долго не жил, можешь и не понимать. То есть чувствуешь, что здесь что-то эдакое.
А понять сложно. Поэтому приходится в таких случаях опрашивать местных "аборигенов", что они про это думают, что они скажут.
И вот на такой, действительно большой, длинный фильм уйдет где-то неделя, наверное, не меньше. А на какой-нибудь "тупорылый" боевик типа "Блейда", еще чего-то - где-то полдня получается. Максимум день.


AmazoNkA
То есть вот как обычно - садишься и переводишь сразу?
Как строится день перевода? Нужен ли специальный настрой, состояние какое-то особое?


Гоблин
Никакого специального настроения нет. По большей части я проснулся, прыгнул за компьютер и погнал. В массе фильмы - это не Шекспир. Категорически, то есть - "Я тебя убью" - "Я тебя сам убью". Такие глупые вопли. Ничего хитрого там не бывает.


Йохансон™
Отвлекусь от интервью. У меня родилась такая идея, не знаю, пойдут ли наши на это. Но у нас выпускаются фильмы с журналом… и если мы в качестве дополнительной дорожки будем еще и твои переводы добавлять?


Гоблин
Так это смотря что.


Йохансон™
Ну фильмы не самые ходовые. К примеру, "Дорога на Арлингтон".
Было бы здорово, если бы в качестве дополнительной дорожки мы бы пускали твою.


Гоблин
Ты же понимаешь, что я очень наглый. Расценки у меня нечеловеческие.


Йохансон™
Сколько это может стоить?


Гоблин
Очень дорого. Штукаря.


Йохансон™
Пока это на уровне идеи, потому что среди тех же самых лицензионщиков бытует мнение, что ты только с "пиратами" сотрудничаешь…


Гоблин
Я ни с кем не сотрудничаю. Я работаю в московской конторе 1С.


AmazoNkA
Независимый работник


Гоблин
Да.


Йохансон™
Нет, это я знаю, ты знаешь. А у них свое мнение.


Гоблин
Наплевать на их мнение…


Йохансон™
Мне тоже наплевать, но… Они же не понимают. Я сказал нашим рекламщикам - ребята, на том же DVD-special, который Total DVD принадлежал в свое время, лежат твои переводы в mp3. Скачивай сколько угодно. Какие нафиг "пираты"? Там тот же самый Михалев, Володарский, Санаев выложены, и неизвестные какие-то…


Гоблин
Ибо мое юридическое образование мне говорит, что все это должно лежать в Интернет бесплатно, чтобы любой мог взять и скачать…


Йохансон™
На мой взгляд то, что они используют твои переводы, это наоборот говорит о том, что есть какая-то популярность. Это залог того, что диски будут продаваться. И даже если лицензионщики за это возьмуться, ты можешь им, конечно, и не штукаря, а 10 "заломить" за перевод…


Гоблин
Можно, но я скромный (смеется - прим. авт.). Продаются они чудовищными тиражами. "Шматрица" продалась, по внутренним пиратским сведениям, 500 тысяч экземпляров только за зиму.
Хотелось бы поинтересоваться у тех граждан, которые торгуют лицензионным видео - у них такие тиражи бывают?


Йохансон™
Я знаю, что у "Премьера" первый тираж "Индианы Джонса" лицензионного был порядка 800 штук, по-моему. 4-х дисковый.


Гоблин
800 штук… Круто!..


AmazoNkA
Такой вопрос про 90-е гг. - первые переводы фильмов выполнял человек с гнусавым голосом. Что только ни говорили по этому поводу - что это пираты и они скрываются, что людям зажимают специальной прищепкой нос?


Гоблин
Это у товарища Володарского были полипы в носу. Потом он сделал операцию. Так что все достаточно банально.


Йохансон™
Я сам помню, когда ходили в видеосалоны. Первый такой гнусавый (гнусавит - прим. авт. ) переводчик. Чтобы не узнали. Тогда же речь о пиратской продукции не шла, комания "Союз", которая сейчас так раскрутилась… Они же начинали с тиражирования аудиокассет.
"Modern Talking", Madonna… А теперь они всем рассказывают, что они - нормальные, а все кругом - дураки.
Кстати, а какие фильмы ты стараешься переводить - более новые, современные или те, которые интересно самому перевести?


Гоблин
Да те, которые самому нравятся. У меня же никто планов не определяет.
Иногда друзья, товарищи что-то предлагают. Общаюсь я с народом, в основном, через Интернет. У меня есть сайт (www.oper.ru - прим. авт.).
На него сейчас ходит 15 тысяч человек в день, то есть очень много для индивидуальной странички. Общаюсь там. Так вот - через сайт, через компьютерные игрушки появляется масса знакомцев, которые меня сильно младше, можно сказать, в сыновья годятся - в пределах 25 лет.
Они, к примеру, очень любят такие тупые комедии про негров. Это у наших подростков главная любовь - комедии про негров, которые ничего не делают, целый день сидят на крыльце, бухают и курят коноплю, и им страшно весело.
Это, так сказать, мечта, идеал молодежи. Они тоже хотят сидеть на крыльце, пить, курить и ничего не делать. Так вот они и предлагают переводить некоторые фильмы. А я уже думаю.


Йохансон™
Ну ты же этим деньги зарабатываешь.


Гоблин
Нет, деньги я зарабатываю тем, что сочиняю компьютерные игрушки.
В 1С. Это основной заработок. Мне уже много лет. И при этом я совсем не бедный и, в общем-то, не страдаю от недостатка денег.


Йохансон™
То есть эти переводы - для души?


Гоблин
Да.


Йохансон™
Я к чему клоню. Вот выходит какой-нибудь новый блокбастер.
Ты знаешь, что он будет продаваться, знаешь, что на этом можно заработать и его сразу же переводишь. Или все-таки?


Гоблин
Нет. Я их не продаю и денег мне с этого никто не платит все равно.
У "пиратов" все это выглядит не так. Они вообще никому ничего не платят.


Йохансон™
Даже тебе?


Гоблин
А зачем мне платить? Если это можно даром сделать. Ну… перевод у "пиратов" стоит баксов 50. Но ни один человек в трезвом уме вообще этим заниматься не будет. Потому, собственно, и такие отвратительные переводы. Потому что ни один специалист за такие деньги работать не станет. То есть, грубо говоря, стоит он в пределах 200 баксов, а у них получается 50. Поэтому такое отвратительное качество. Если бы мне 50 баксов предлагали…


Йохансон™
Ты соответственно и перевел бы…


Гоблин
Нет, зачем? Вообще не надо. Это несоизмеримое количество затрат времени и усилий. Так же и у этих, лицензионных, платят примерно столько же. Понимаешь, существует мнение, что это какие-то тайные гении, которые из любого дерьма сделают конфету, на самом деле это не так. Всего-навсего технический сотрудник.
Переводи себе и переводи. Ну вот они и переводят.


Йохансон™
Они в штате состоят, копеечку свою получают.


AmazoNkA
Черные наличные какие-нибудь.

<…>


Йохансон™
Делал ли ты шуточные переводы компьютерных игр?


Гоблин
Была такая игрушка, которая называлась "Горький 17".
Сюжет - действие происходит в Польше. Двое янки. Один из них американец, второй - канадец. И поляк. Поляк - он такой, какими мы представляем наших чукчей. Такие тупорылые люди. То есть американец и канадец над ним постоянно издеваются. Такой мальчик для битья… Я же, в свою очередь, в шуточном переводе сделал это таким образом, что ходят наши: полковник, прапор, а тот, который на самом деле поляк, он такой передовой новобранец.
И со временем, по ходу игры, он мужает, превращается из солдата в матерого солдафона. В общем, на мой взгляд, получилось весело.


AmazoNkA
Твои планы на будущее? Слышала, что после третьей части
"Властелина…" ты решил закончить с шуточными переводами.
С чем это связано?


Гоблин
Прежде всего с тем, что запас шуток не безграничен. Случаются иногда и повторы. В основном я использую в переводах цитаты из наших бессмертных мультфильмов, фильмов типа "Карлсона", "Джентльменов удачи" и т. д. То есть такой юмор, понятный любому человеку, который любит и ценит кино. Сложнее дело обстоит с музыкой, которую я накладываю. Подобрать какую-нибудь песню, которую все знают и которая будет именно к месту в тот или иной момент фильма, очень сложно. То есть мы в нашей студии "Полный Пэ" уже, наверное, израсходовали весь запас таких песен. Поэтому пока, видимо, будет перерыв.
Хотя если появится какой-то фильм, который захочется перевести - то я с удовольствием.


Йохансон™
А какой фильм ты перевел последним? И что сейчас переводишь?
Кстати, я видел, что вышел шуточный перевод первой части
"Звездных войн" ("Буря в стакане" - прим. авт.).


Гоблин
Так это на самом деле один из первых переводов. Просто диск "пираты" решили выпустить поздновато. А сейчас перевожу мультик "Южный парк" на MTV ("South park" - прим. авт.).


AmazoNkA
И последний вопрос - а почему именно Гоблин?


Гоблин
А это журналист Невзоров нас обзывал. Мы с ним работали.
Он про нас снимал сюжеты. И обзывал нас "еринскими упырями".
Был тогда министр Ерин, а мы были еринские упыри. Поскольку ты представитель власти, тебя, естественно, все русские люди ненавидят лютой ненавистью. Так вот, сначала мы называли друг друга упырями. А потом прочитали в газете статью, которая называлась "Гоблины в милицейских шинелях". И стали мы гоблинами. Так друг к другу и обращались. А поскольку я был старший, то стал Старший Гоблин. Так Гоблином и остался.

Для наших людей гоблин - это на самом деле такой зеленый гнусный.


AmazoNkA
А разве он зеленый?


Гоблин
В обязательном порядке! У нас представление из мультфильма про мишек Гамми. "Мишки Гамми нас рассмешат забавными прыжками…"
Там были гоблины. Такие здоровенные зеленые монстры. Такие огромные злобные, тупые. Но уважаемые. С тех пор у нас гоблины - это группа захвата, десантники и прочее.


p.s: Непомню кто прислал ссылку, но надеюсь всем фанатам интересно будет почитать, и авторы статьи не будут обижаться на то что неуказан первоисточник, т.к. я его незнаю.

p.p.s: А вот и Источник=>http://www.imho.ws/showthread.php?t=64323 от Йохансон™
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- YuruY   Фильмы в переводе Goblin'a   17.07.2003 - 13:59
- - Troian   Wot blin ni figa eto ne prikil'no wot cho on m...   17.07.2003 - 14:04
- - YuruY   Troian Да, к сожалению есть там такое ограничение...   17.07.2003 - 14:27
- - murfuzl   "Братва и кольцо " и "Сорванные баш...   17.07.2003 - 20:01
- - Lav   murfuzl Я смотрел "Две сорванные башни...   18.07.2003 - 00:00
- - supermars   Lav Согласен !   18.07.2003 - 00:06
- - YuruY   Да, перевод в сорванных башнях не соответствует ор...   18.07.2003 - 07:09
- - murfuzl   Во-во, YuruY, ты прав: кто хочет посмотреть просто...   18.07.2003 - 18:03
- - Nuclear Death   Вы видели LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS (Кар...   18.07.2003 - 19:14
- - Mitrich   Хорошо что фильмы на ХТТП серваках..... Щас скачаю...   19.07.2003 - 06:18
- - supermars   Гобдину только такие фильмы и надо переводить ...   19.07.2003 - 22:49
- - murfuzl   Два ствола я смотрел только в цензурном переводе. ...   24.07.2003 - 18:29
- - YuruY   murfuzl ЦитатаЕсть еще похожая вещь того же Гая Р...   25.07.2003 - 08:35
- - murfuzl   YuruY> может ты в курсе, какие еще фильмы Гай ...   25.07.2003 - 10:06
- - YuruY   ЦитатаYuruY> может ты в курсе, какие еще фильмы...   25.07.2003 - 13:05
- - $imp0z   Да наверно Матрица от Goblina будет просто супер, ...   25.07.2003 - 22:52
- - Drean   Всё-таки для меня самый реальный фильм - это Full ...   26.07.2003 - 09:59
- - murfuzl   А shrek что, тоже с ненормативной лексикой? Я коне...   28.07.2003 - 09:38
- - $imp0z   Нет Шрек и Побег из курятника в шорошем качественн...   28.07.2003 - 16:32
- - -SHERIFF-   Кто-нибудь случайно незнает где можно переводы гоб...   28.07.2003 - 18:49
- - murfuzl   Во мля! А "Побег из курятника" в его...   30.07.2003 - 18:50
- - Neo-Orsk   Я смотрет фильм "Братва и Кольцо", больш...   30.07.2003 - 18:55
- - murfuzl   А помоему в "Братве..." шедевр - музыка ...   30.07.2003 - 19:59
- - Pilot®   Troian ЦитатаWot blin ni figa eto ne prikil'n...   30.07.2003 - 23:45
- - Troian   Spasibo.Ia ushe probiival wsio nachinaet strashno ...   31.07.2003 - 01:30
- - Pilot®   "Господа!!!! Разрешите мне пр...   1.08.2003 - 16:59
- - $imp0z   Интересно, а Terminator 3 с переводом от Goblina в...   1.08.2003 - 20:22
- - Drean   Ещё классный фильм Snatch, Особенно приколный БОРИ...   2.08.2003 - 14:09
- - murfuzl   Ага! Это который: " - А почему он Хрен по...   2.08.2003 - 19:46
- - Drean   murfuzl Ещё реальная фраза - Вы, бросайте оружия....   3.08.2003 - 08:19
- - murfuzl   Я жду когда Гоблин переведет гребаный "Титани...   3.08.2003 - 23:46
- - $imp0z   Врятли, его даже просто смотреть неинтересно   4.08.2003 - 23:30
- - murfuzl   Ну дык просто смотреть - понятно. А вот в переводе...   5.08.2003 - 23:47
- - YuruY   -SHERIFF- Перевод к фильмам Goblin'а в mp3 оп...   7.08.2003 - 14:04
- - Drean   Отчаянный - рульный фильмец !!!   19.08.2003 - 19:47
- - Drean   Люди!!! Кто смотрел Full Metal Jacket ...   20.08.2003 - 05:50
- - YuruY   Drean Я смотрел!   20.08.2003 - 06:28
- - Vipe®S   murfuzl Именно так..................... ...   20.08.2003 - 21:45
- - Vipe®S   Drean Я смотрел Не ну я понимаю по началу прико...   20.08.2003 - 21:50
- - Botanist   мнение англичан http://observer.guardian.co.uk/in...   21.08.2003 - 07:59
- - Botanist   мнение англичан http://observer.guardian.co.uk/int...   21.08.2003 - 08:03
- - YuruY   Botanist А зачем два раза повторять?   21.08.2003 - 08:22
- - murfuzl   Какая разница, сколько раз? Главно - прикольно...   21.08.2003 - 10:13
- - Nuclear Death   Перевод от Translate.Ru : Они называют его Гоблин...   21.08.2003 - 17:12
- - murfuzl   В оригинале было лучше...   21.08.2003 - 18:04
- - YuruY   murfuzl Ну не все ведь шпрехают по енглишу!   22.08.2003 - 07:03
- - murfuzl   Так я ж ничего не говорю, просто в оригинале читат...   22.08.2003 - 09:10
- - Drean   YuruY Никто не смотрел фильм карты, деньги, два с...   23.08.2003 - 07:55
- - murfuzl   Впечатления офигительные. Фильм - смесь "Крим...   24.08.2003 - 18:47
- - Drean   murfuzl S.N.A.T.C.H. Наверно смотрели все!...   24.08.2003 - 18:51
- - YuruY   ЦитатаS.N.A.T.C.H. Наверно смотрели все!!...   25.08.2003 - 08:17
- - Drean   YuruY Ещё классный Фильм отчаянный!!!   26.08.2003 - 06:59
- - YuruY   Drean Ага "Desperado" тоже вещь! См...   26.08.2003 - 07:20
- - Drean   А расплата с мэлом гибсом вообще супер!!...   14.12.2003 - 11:58
- - zet10   Для фанатов фильмов с переводом Goblin'а даю с...   15.12.2003 - 11:37
- - zet10   Вот ещё ссылочка интересная смотрите=>http://www.o...   15.12.2003 - 12:13
- - YuruY   zet10 Ссылки были в первом посте этой темы.   15.12.2003 - 12:24
- - zet10   Мегапремьера "Шматрицы" в мегакинотеатре...   17.12.2003 - 18:50
- - zet10   Шматрица/Shmatrix Группа умалишённых, совершивших ...   30.12.2003 - 15:44
- - YuruY   zet10 Это прикольный перевод или точны(студии пол...   30.12.2003 - 15:54
- - zet10   Цитата(YuruY @ 30.12.2003, 15:54)zet10 Это п...   3.01.2004 - 03:59
- - Drean   zet10 А фидьм когда по стране распространится???   3.01.2004 - 18:54
- - YuruY   Вот помоему прикольный перевод (наверно попробую с...   5.01.2004 - 09:37
- - ADMSpock   Фильму посмотрел, Шматрицу, - действительно прикол...   9.01.2004 - 09:15
- - ADMSpock   Да и еще - переводчику за такой перевод Властелина...   9.01.2004 - 09:18
- - sad72   Очень жаль что http://video.under.ground.ru/Goblin...   6.04.2004 - 10:30
- - MrDimas   Это все за деньги. А на халяву есть?   7.04.2004 - 17:30
- - MrDimas   А я тут вот какую ссылку надыбал: http://video.und...   7.04.2004 - 17:40
- - zet10   Уже совсем скоро выйдет первая часть звездной саги...   2.06.2004 - 08:55
- - zet10   Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что ...   4.06.2004 - 18:36
- - zet10   Продается фильм на Савёле (Савёловский рынок г. Мо...   8.06.2004 - 09:40
- - YuruY   zet10 Гдеб улить-то его?   8.06.2004 - 10:10
- - YuruY   Появился в осле: ed2k://|file|Storm.in.the.glass.C...   9.06.2004 - 05:34
- - zet10   И так фото пепортаж "Звёздные войны: Буря в с...   9.06.2004 - 07:54
- - zet10   и ещё   9.06.2004 - 07:55
- - zet10   И ещё одна опа ....   9.06.2004 - 08:00
- - zet10   так и ещё...   9.06.2004 - 08:14
- - zet10   ладно не буду засорять форум во вам ссылка http://...   9.06.2004 - 09:03
- - ADMSpock   Собственно произведен просмотр Бури в стакане - хо...   22.06.2004 - 13:21
- - YuruY   ЦитатаP.S. Рекомендую посмотреть (слить/купить) не...   22.06.2004 - 13:38
- - MrDimas   Гоблин в очередной раз доказал, что он умеет перев...   22.06.2004 - 16:56
- - YuruY   ЦитатаПубликуется на дружеских правах с милости Am...   7.07.2004 - 06:12
- - YuruY   ЦитатаAmazoNkA Расскажи подробнее о себе. Как ты ...   7.07.2004 - 06:13
- - YuruY   ЦитатаГоблин Раз на раз не приходится. Вот я тут в...   7.07.2004 - 06:14
- - YuruY   Антибумер Режиссер: Петр Буслов В ролях: Владимир...   17.11.2004 - 07:29
- - YuruY   Саут Парк: большой, длинный, необрезанный В кинопр...   15.12.2004 - 14:16
- - Fallcom   Вроде как Гоблин выпустил третью часть Властелина ...   17.12.2004 - 14:07
- - zet10   Тут можно качнуть ролик к фильму.=>http://goblin.l...   17.12.2004 - 14:41
- - YuruY   zet10, Где ее всю улить?   20.12.2004 - 08:01
|- - zet10   Цитата(YuruY @ 20.12.2004 - 08:01)zet10, Где...   24.12.2004 - 10:49
- - YuruY   "Властелин колец 3, Возвращение Бомжа" Н...   27.12.2004 - 08:23
- - YuruY   _ftp://217.16.26.199/FilmsForeign/lotr3(Goblin)_by...   29.12.2004 - 08:59
- - zet10   СКАЖЕМ ТЕРРОРИСТУ: НЕ ПСИХУЙ, или ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОС...   11.01.2005 - 11:54
- - YuruY   Суперсемейка История семья супергероев, члены кото...   27.01.2005 - 09:07
- - YuruY   South park [Гоблин] _ftp://ftp.prikoly.ru/pub/   14.04.2005 - 07:44
- - LaSet   спасибо!   15.06.2005 - 05:42
- - svadg   Божья искра соответсвует своему названию!...   9.07.2006 - 09:54
|- - -=BIG=-   Чёто давно не видел новых переводов от Гоблина Чт...   10.07.2006 - 08:27
- - airflow   Очень рекомендую посмотреть фильм "Святые из ...   12.07.2006 - 14:36
- - stan   Святые из трущеб наверно раз пять посмотрел и это ...   13.07.2006 - 02:20
2 страниц V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 2.08.2025 - 20:12