Фильмы в переводе Goblin'a, Ищем, обсуждаем |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Here You Can Support Our Work and .:LavTeaM:. Services |
Фильмы в переводе Goblin'a, Ищем, обсуждаем |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Офсайт Goblin'a:_http://www.oper.ru/trans/
Смотрю по мере появления фильмы в переводе Goblin'a. Есть даже очень неплохие на мой взгляд переводы. Например Властелин колец с оригинальным переводом такой муторный, особенно вторая часть - а в его переводе посмотрел и "Братву и колцо" и "Сорванные башни", с большим удовольствием, неплохая получилась комедия. ![]() Всем кому надо скачать несколько фильмов с его переводом советую посетить вот эту ссылку: _http://video.under.ground.ru/Goblin/ |
![]() |
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Адвокат дьявола ![]() Группа: Пользователи Пользователь №: 130 Сообщений: 12827 Регистрация: 3.03.2003 Из: WareZ-Land Загружено: байт Скачано: байт Коэффициент: --- Спасибо сказали: 294 раз(а) ![]() |
Цитата AmazoNkA
Расскажи подробнее о себе. Как ты "докатился" до такой жизни? Образование, какие-нибудь значительные моменты… Гоблин Образование специальное юридическое получил в школе милиции. Работал всеми подряд, очень много. Даже затрудняюсь сказать, кем я был и что делал… AmazoNkA Слышала, ты работал в милиции. Это наложило отпечаток на творчество? Или еще какие-то профессии? Гоблин Папа у меня военный. И вся семья у меня военная. Все сплошные полковники, один я не полковник. Так получилось. Такое вот военное воспитание сызмальства. Жил "как в казарме". Братец у меня старший на генерала Лебедя похож… (как будто бы в тему ) В интернате учился. Там тоже очень похоже на казарму. В армии служил, в милиции - наверное, это такое, основополагающее… То есть оттуда этот язык специфический. С такими… (задумался - прим. авт.) "канцелярско-военно-сдобными" оборотами. Йохансон™ Чему обучаешься сейчас? (дело в том, что, когда мы договаривались о встрече, Гоблин сообщил, что он едет на курсы - прим. авт.) Гоблин Английскому языку. Специальный педагог обучает меня в индивидуальном порядке. Ведь у меня нет специального языкового образования. Поэтому существуют определенные пробелы в познаниях. Эти пробелы мне и помогают сейчас ликвидировать. То есть такое базовое правильное грамматическое… AmazoNkA А еще какой-нибудь язык знаешь? Гоблин Немецкий… AmazoNkA И что - лучше английского? Гоблин Нет. Я сам наполовину немец. И когда-то жил в Германии. Да и в школе немецкий изучал. Ну так… вяло. То есть не как английский. Английский я знаю хорошо. Йохансон™ Слушай, а у меня такой вопрос, может быть, немножко странный. Потому что у меня с английским не очень хорошо обстоит… Я просто слышал мнения людей, которые видели твои переводы. Кто-то считает, что они правильные, соответствуют оригиналу. А другие говорят, что наоборот очень много неточностей. С чем это может быть связано, на твой взгляд, как переводчика? Разные люди говорят совершенно разные вещи… Меня это удивило. Гоблин Ошибки есть, это безусловно. И к бабке не ходи. Что касательно неточностей, то есть слова… например, "луна", "солнце", "стул", "стол", которые никаких двояких истолкований не имеют вообще. То есть они переводятся: "луна", "солнце", "стул" и "стол". И есть другие слова, которые не имеют прямых аналогов. А постольку поскольку это не арифметика, где два плюс два равно четыре, толкования у разных переводчиков бывают разные. Может, это не так драматически отличается, но отличается… Перевод - дело достаточно сложное. Я не считаю себя мегамонстром, лучше всех на свете и прочее, но получаются переводы далеко не у всех. Тем не менее любой гражданин уверенно полагает, что, если он в школе учил английский язык, то он уже готовый переводчик. Это не так. По тому, что мы наблюдаем на кассетах, DVD и в кино, мы понимаем, что переводы выполняют дипломированные специалисты. А когда они начинают рассказывать, что у меня неправильные переводы, я в недоумении спрашиваю: "Я-то бесплатно этим занимаюсь, на любительских началах. Говорите - плохо. Давайте посмотрим, как получается у вас, у высококвалифицированных специалистов". Вот это не придет никому в голову. Йохансон™ Кстати, то, что переводят на лицензионных кассетах, DVD, это, можно сказать, такой адаптированный перевод для всех. То есть, если в оригинале ругнулся кто-то, в переводе скажут: "Пошел ты к такой-то матери". Таким образом, все сглаживается, приспосабливается под среднестатистического слушателя. И очень часто это далеко от действительности. Так что может они и дипломированные специалисты, но зачастую смысл искажается. Речь даже не о ругани, не о мате, а просто о смысле.
Прикрепленные файлы
|
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 2.08.2025 - 17:35 |