Полная версия этой страницы:
М. Булгаков "Собачье сердце"
Здравствуйте.
Известный герой Шариков когда совсем уже освоился в квартире проф. Преображенского водку стал лакать стаканами. Однажды он произнёс совершенно потрясающий тост - "ну, чтобы все!"
Вопрос к знатокам немецкого языка или у кого есть соответсвующее издание этой книги - как этот тост звучит по немецки в литературном переводе?
Спасибо.
Yuriy Цитата
потрясающий тост - "ну, чтобы все!"
он говорил "Желаю что бы все".
совершенно верно. но я хотел бы ещё и перевод на нем. язык знать. дело в том что это в общем то необычный язык, да и юмора они нашего вряд ли поймут
murfuzl
15.06.2005 - 18:37
Боюсь, что на их варварский диалект перевести Булгакова не представляется возможным. Я спросил помощи у одной русскоговорящей немки (весьма неплохо русскоговорящей, получше многих русских)... Она не поняла, что значит эта фраза по-русски, и соответственно с переводом возникли сложности.
мда... жаль конечно, но это, видимо, нормальное явление. не даром говорят что для того чтобы понять нем. яз. надо родиться немцем. да и в других яз. тоже такая же ситуация. русский юмор - потрясающая вещь, не говоря уже о Булгакове. есть официальный перевод и там этот тост звучит так - Also ich wünsch Ihnen was, что совершенно не верно даже в смысле простого дословного перевода. я эту фразу сказал немцам, а они дальше ждут что я скажу. я говорю уже всё, типа смеяться можно... не удался фокус.
ну да ладно! спасибо за общение!
всего самого хорошего!
Yuriy Цитата
если только дословно: ich wunsche mir dass alle
ихь вюншэ мир дас алле
только както бессмысленно получается а аналога у них нету
Это поведал мой немецкий товарищ.
Цитата
или вот так лучше будет :
ich wuensche euch allen /
ихь вю'ншэ ойх а'ллен
это там ударе'ние надо ставить :-)
еще вариант.
Бармалей
22.10.2005 - 12:56
murfuzl Дата 15.06.2005 - 16:37
Боюсь, что на их варварский диалект перевести Булгакова не представляется возможным. Я спросил помощи у одной русскоговорящей немки (весьма неплохо русскоговорящей, получше многих русских)... Она не поняла, что значит эта фраза по-русски, и соответственно с переводом возникли сложности.
ни чего удевительного нет ..... она ведь русскоговорящая, а не русская.... для начала посоветуй ей прочитать, а потом понять Есенина.....ну и дальше больше..... глядиш и дойдет.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.