IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
М. Булгаков "Собачье сердце"
Yuriy
сообщение 11.06.2005 - 18:11
Сообщение #1


Завсегдатай
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 15093
Сообщений: 372
Регистрация: 12.05.2005
Из: Москва
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 9 раз(а)



Здравствуйте.
Известный герой Шариков когда совсем уже освоился в квартире проф. Преображенского водку стал лакать стаканами. Однажды он произнёс совершенно потрясающий тост - "ну, чтобы все!"
Вопрос к знатокам немецкого языка или у кого есть соответсвующее издание этой книги - как этот тост звучит по немецки в литературном переводе?
Спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
seba
сообщение 13.06.2005 - 08:31
Сообщение #2


Самый скромный
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 14
Сообщений: 3329
Регистрация: 26.02.2003
Из: Ukraine
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 208 раз(а)



Yuriy
Цитата
потрясающий тост - "ну, чтобы все!"

он говорил "Желаю что бы все".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yuriy
сообщение 13.06.2005 - 22:39
Сообщение #3


Завсегдатай
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 15093
Сообщений: 372
Регистрация: 12.05.2005
Из: Москва
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 9 раз(а)



совершенно верно. но я хотел бы ещё и перевод на нем. язык знать. дело в том что это в общем то необычный язык, да и юмора они нашего вряд ли поймут
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
murfuzl
сообщение 15.06.2005 - 18:37
Сообщение #4


Завсегдатай
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 3117
Сообщений: 283
Регистрация: 8.07.2003
Из: Belarus
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 1 раз(а)



Боюсь, что на их варварский диалект перевести Булгакова не представляется возможным. Я спросил помощи у одной русскоговорящей немки (весьма неплохо русскоговорящей, получше многих русских)... Она не поняла, что значит эта фраза по-русски, и соответственно с переводом возникли сложности.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Yuriy
сообщение 15.06.2005 - 21:45
Сообщение #5


Завсегдатай
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 15093
Сообщений: 372
Регистрация: 12.05.2005
Из: Москва
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 9 раз(а)



мда... жаль конечно, но это, видимо, нормальное явление. не даром говорят что для того чтобы понять нем. яз. надо родиться немцем. да и в других яз. тоже такая же ситуация. русский юмор - потрясающая вещь, не говоря уже о Булгакове. есть официальный перевод и там этот тост звучит так - Also ich wünsch Ihnen was, что совершенно не верно даже в смысле простого дословного перевода. я эту фразу сказал немцам, а они дальше ждут что я скажу. я говорю уже всё, типа смеяться можно... не удался фокус.
ну да ладно! спасибо за общение!
всего самого хорошего!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
seba
сообщение 16.06.2005 - 08:02
Сообщение #6


Самый скромный
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 14
Сообщений: 3329
Регистрация: 26.02.2003
Из: Ukraine
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 208 раз(а)



Yuriy
Цитата
если только дословно: ich wunsche mir dass alle
ихь вюншэ мир дас алле
только както бессмысленно получается а аналога у них нету


Это поведал мой немецкий товарищ.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
seba
сообщение 17.06.2005 - 08:05
Сообщение #7


Самый скромный
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 14
Сообщений: 3329
Регистрация: 26.02.2003
Из: Ukraine
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 208 раз(а)



Цитата
или вот так лучше будет :
ich wuensche euch allen /
ихь вю'ншэ ойх а'ллен

это там ударе'ние надо ставить :-)


еще вариант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Бармалей
сообщение 22.10.2005 - 12:56
Сообщение #8


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Пользователь №: 21817
Сообщений: 8
Регистрация: 21.10.2005
Из: Бобруйск
Загружено: байт
Скачано: байт
Коэффициент: ---
Спасибо сказали: 1 раз(а)



murfuzl Дата 15.06.2005 - 16:37
Боюсь, что на их варварский диалект перевести Булгакова не представляется возможным. Я спросил помощи у одной русскоговорящей немки (весьма неплохо русскоговорящей, получше многих русских)... Она не поняла, что значит эта фраза по-русски, и соответственно с переводом возникли сложности.

ни чего удевительного нет ..... она ведь русскоговорящая, а не русская.... для начала посоветуй ей прочитать, а потом понять Есенина.....ну и дальше больше..... глядиш и дойдет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 23.04.2024 - 10:30